1. Рассказ австралийского писателя Саймона Нг/Simon Ng, который называется в оригинале “The Hearth Drummer” (1999, ”Eidolon”, Winter), перевела на польский язык под названием “Dobosz/Барабанщик” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 4-11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Профессор-археолог и его молодой помощник находят на юго-востоке Китая некий гигантский монумент, испещренный иероглифами, а неподалеку от него в подземелье – почти точную копию пекинского Запретного Города. И слышат некий странный звук, похожий на рокот огромного барабана…
«Саймон Нг, живущий в Австралии, рассказал нам о себе лишь то, что он собирается переехать со всей своей семьей в Канберру, где начнется совершенно новый этап его жизни. Будучи целиком занятым научной работой, он все то немногое свободное время, которое удается высвободить, посвящает занятию двумя основными его увлечениями: литературой и музыкой», -- пишет в сопроводительной заметке Аркадиуш Наконечник. (Здесь стоит добавить лишь то, что к настоящему времени мне известен лишь еще один опубликованный писателем НФ-рассказ…W.)
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе сайт тоже ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Monsters” (1992, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Paragons: Twelve Master SF Writers Ply Their Craft”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka под названием “Potwory/Чудовища” (стр. 12-26, 25-30). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Случается, что в душе человека живут чудовища. И иногда, чтобы их укротить, достаточно приглядеться пристальнее к тем людям, что находятся поблизости…
Скудноватая карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989 и 5/1997).
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “The Final Birthplace” (1991, ”Aurealis”, № 3; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевел на польский язык под названием “Ostateczne miejsce urodzin/Конечное место рождения” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 31-36). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Pawieł Skroński.
На этой небольшой планете свет дневных светил губителен для человека. Спрятаться от дневного света невозможно. Единственный выход – неустанно перемещаться по поверхности планеты, придерживаясь ночной тени. И так – поколение за поколением…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см.”Nowa Fantastyka” № 4/2001). Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Штрассер Д.».
Дирк Штрассер/Dirk Strasser (род. 1959) – австралийский писатель и редактор НФ.
Родился в г. Оффенбах в Западной Германии, но большую часть жизни прожил в Австралии. Был учителем математики и немецкого языка, написал несколько учебных пособий, занимался редакторской и издательской деятельностью в Harcourt Education и Publishing Manager Pearson Education. Был сооснователем австралийского жанрового журнала НФ “Aurealis” (1990, с 2011 издается только в электронном виде), его соредактором (1990 – 2001; 2011 — 2012) и редактором с 2013 года,
а также сооснователем премии “Aurealis”. Был также редактором-составителем (совместно со Стивеном Хиггинсом/Stephen Higgins) двух антологий, в которых использовались тексты, опубликованные в журнале “Aurealis”: “Aurealis: Australian Fantasy and Science Fiction: The Collector’s Edition” (1992, на основе текстов из первых четырех номеров журнала) и “The Aurealis Mega Oz SF Anthology" (1999).
Дебютировал в НФ в 1992 году рассказом “Waiting for the Rain/В ожидании дождя”, напечатанным в антологии “Universe – 2”, в дальнейшем опубликовал еще около двух десятков рассказов, почти все они вошли в состав его единственного авторского сборника “Stories of the Sand/Песчаные истории” (2014).
Большинство рассказов переведено на немецкий язык.
Однако наиболее известен Дирк Штрассер своей трилогией фэнтези (и horror) “Ascension/Восхождение”, изданной в Раn Macmillan: “Zenith” (1993, 2013, 2014),
“Equinox/Равноденствие” (1996, 2013, 2014)
и “Eclipse/Затмение” (2013, 2014).
Трилогия переведена на немецкий язык (а возможно даже и написана была на немецком языке) и издана также в Heyne Verlag.
Дирк Штрассер был отмечен премией “Ditmar” (за наивысшие профессиональные достижения), а его произведения дважды номинировались на получение премии “Aurealis” и четырежды – на получение премии “Ditmar”.
1. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul McAuley, который называется в оригинале “Inheritance” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2005, ант. “Don’t Turn Out the Light”; 2011, ант. “Haunts: Reliquaries of the Dead”), перевела на польский язык под названием “Dziedzictwo/Наследство” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот довольно-таки симпатичный horror на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А об авторе почитать можно тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1994).
2. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Поезд в Теплый Край» (1993, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. “Лорд с планеты Земля”; 1997, авт. сб. “Рыцари Сорока Островов”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociąg do Cieplego Kraju/Поезд в Теплый Край” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Карточка рассказа находится здесь (перевод на польский в ней не указан), а почитать об авторе можно тут
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “Watching the Soldiers” (1994, ант. “Borderlands -4”; 1996, ”Aurealis”, № 17; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевела на польский язык под названием “Patrząc na żolnierzy/Глядя на солдат” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Справедливости ради стоит отметить, что впервые напечатан он был все же раньше – в 1993 году в антологии “Die Zeitbraut” на немецком, понятно, языке под названием “Der Vorbeimarsch der Soldaten”.
Этот превосходный антивоенный рассказ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
4. Рассказ американского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Wings” (2001, ант. “Starlight 3”), перевел на польский язык под названием “Skrzydła/Крылья” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 30-36). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Шесть лет назад на Земле появились невесть откуда ангелы – ну да, те самые, с белоснежными крыльями. И, похоже, постепенно начали адаптироваться к новой для них действительности. Как, впрочем, и люди – свыкаться с ангелами…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гринлэнд К.», поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах журнала несколько ранее (см. “Nowa Fantastyka” № 6/1999).